-
1 далеко ли до Москвы?
General subject: is it far to Moscow?Универсальный русско-английский словарь > далеко ли до Москвы?
-
2 далеко
1. far-off2. far away3. far off4. faraway5. far; distant; long; wide; strange; smart; clever6. far; a long wayдалеко за — long after; well over
далеко; дольний отдаленный — far away
7. away8. distant9. wideСинонимический ряд:1. дальние (прил.) дальние; отдаленные2. чуждые (прил.) чуждыеАнтонимический ряд:близкие; недалекие -
3 москва
1. moscow2. Moscow -
4 до
1. с. нескл. муз.C; do2. предл. (рд.)1. (при обозначении достигаемого предела, степени, расстояния, промежутка во времени, какого-л. ряда) to, тж. down to, up to (ср. вплоть); ( при обозначении конечного пункта движения) as far as; ( крайнего предела во времени) till; until (об. в начале предложения)до станции далеко — it is far, или a long way, to the station
от пяти до десяти дней, метров, книг — from five to ten days, metres, books
ехать до Москвы — go* as far as Moscow
добежать до станции — run* as far as, или to, the station
ждать до вечера, до десяти (часов) — wait till the evening, till ten (o'clock)
до наших дней — to our time, to this day
2. ( меньше) under; (не больше: о возрасте, величине и т. п.) up to, not over, not... over; (о количестве, сумме тж.) no more than, not... more thanвесом до трёх килограммов ( включительно) — weighing up to, или over, three kilogram(me)s
тратить до десяти рублей — spend* up to, или not over, или no more than, ten roubles
он может тратить до десяти рублей — he can spend up to ten roubles, he cannot spend over, или more than, ten roubles
родители, имеющие до пяти человек детей — parents having up to, или no more than five children
3. ( приблизительно) about; some pron.4. ( раньше) before♢
до свидания! — good-bye!до сих пор — ( о месте) up to here, up to this point; ( о времени) up to now, till now, hitherto
до сих пор (ещё, всё ещё) (при наст. вр.) — still:
он до сих пор (ещё, всё ещё) пишет — he is still writing
до тех пор, пока см. пока II 2
до тех пор, как, или до того, как — ( обо всём данном времени) till, until (ср. до II 1); (о каком-л. моменте раньше чем) before
ждите до тех пор, пока он не придёт — wait till he comes
они будут готовы до того, как он придёт — they will be ready before he comes
до того, что — (так долго, что) till; (до такой степени, что) so... that:
он кричал до того, что охрип — he shouted till he grew hoarse, he shouted himself hoarse
он был до того слаб, что не мог двигаться — he was so weak that he could not move
ему и т. д. нет дела до этого см. дело
ему и т. д. не до см. не
что ему и т. д. до, что до см. что I; тж. и др. особые случаи, не приведённые здесь, см. под теми словами, с которыми предл. до образует тесные сочетания
-
5 до
I с. нескл. муз.C [siː]; doдо дие́з — C sharp
до мажо́р — C major
II предл. (рд.)до мино́р — C minor
1) ( указывает на конечную точку расстояния или отрезка времени) to (тж. down to, up to)до ста́нции далеко́ — it is far [a long way] to the station
от го́рода до ста́нции — from the town to the station
от трёх (часо́в) до пяти́ — from three to five (o'clock)
чи́сла от одного́ до десяти́ — numbers (from) one to ten
от пяти́ до десяти́ дней [ме́тров, книг] — from five to ten days [metres, books]
2) (указывает на цель, конечный пункт движения) as far as; up toе́хать до Москвы́ — go as far as Moscow
добежать до ста́нции — run as far as the station, run to the station
3) ( указывает на крайний предел во времени) till; until (обыкн. в начале предложения)ждать до ве́чера [до десяти́ часо́в] — wait till the evening [till ten o'clock]
до на́ших дней — to our time, to this day
до тех по́р — till then
до тех по́р, пока́ — см. пока II 2)
до тех по́р, как [до того́, как] (вплоть до того, как) — till, until; ( раньше чем) before
жди́те до тех пор, пока́ он не придёт — wait till he comes
они́ бу́дут гото́вы до того́, как он придёт — they will be ready before he comes
4) (указывает на степень, крайнюю меру процесса) to; tillдо конца́ — to the end
до после́дней ка́пли — to the last drop
до кра́йности — to excess
до изнеможе́ния — till one drops
до того́, что (так долго, что) — till; (до такой степени, что) so... that
он крича́л до того́, что охри́п — he shouted till he grew hoarse, he shouted himself hoarse
он был до того́ слаб, что не мог дви́гаться — he was so weak that he could not move
5) (раньше, прежде) beforeдо войны́ — before the war
принима́ть лека́рство до еды́ — take the medicine before meals
6) ( не более) under; up to, not over; no / not more thanде́ти до шести́ лет — children under six (years)
ве́сом до 20 килогра́ммов (включительно) — weighing 20 kilogram(me)s or less; ( исключая ровный вес) under 20 kilogram(me)s
предме́ты длино́й до 200 миллиме́тров — objects under 200 millimetres in length
вы мо́жете потра́тить до ты́сячи рубле́й — you can spend up to a thousand roubles, you cannot spend more than a thousand roubles
роди́тели, име́ющие до трёх дете́й — parents of three or fewer children
7) (приблизительно, почти) nearly, almost, close [-s] on / toу него́ до ты́сячи книг — he has nearly a thousand books
пришло́ до 60 челове́к — close on 60 people came
8) (в отрицательных и вопросительных конструкциях с дт. обозначает интерес или возможность уделить время кому-чему-л)ему́ не до э́того — he is busy with other things
а ва́м-то что до э́того? — why does that worry you?, what business is that of yours?
до того́ ли мне бы́ло! — how could I care about that!
••до чего́ жа́рко! — how hot it is!
до чего́ э́то интере́сная кни́га! — what an interesting book this is!
до чего́ жаль! — it's such a pity!
до сих [тех, каки́х] по́р — см. пора
-
6 без ведома
(чьего, кого)without smb.'s knowledge, without the knowledge (authorization) of smb.Без ведома главного инженера она впервые надела водолазный костюм. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — Without the knowledge of the chief engineer she put on a diving suit for the first time.
-
7 бередить рану
бередить рану (душу) (кого, чью, в ком)reopen old sores; rub salt into the wound; aggravate the wound; torment smb.Я снова высказывал Панфилову всё, что томило, бередило душу. (А. Бек, Волоколамское шоссе) — Again I poured out all that had tormented and distracted me.
Георгий Давыдович хотел к этому прибавить: "Напрасно Алексей так замкнулся в себе - одному труднее справляться с горем", - и сдержался, не желая бередить рану. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — Georgi Davidovich would have added: 'Alexei, it isn't right to shut yourself up like that - it's hard for a man to fight his troubles by himself,' but he refrained, not wishing to rub salt into the wound.
О случившемся Василиса не вспоминала - то ли чувствовала себя виноватой, то ли просто не хотела бередить душу. (В. Распутин, Василий и Василиса) — Vasilissa did not talk about what had happened, either because she felt she was to blame, or simply because she did not want to aggravate the wound.
-
8 блажен, кто верует
блажен, кто верует <, тепло ему на свете>(А. Грибоедов)thrice blessed who believes; believing warms the heart (trans. by B. Pares); cf. blessed are the faithful! iron.- Жизнь покажет, прав ли Беридзе. Узнав ближе этого человека, я поверил в него и убеждён: скоро он даст нам новые и окончательные доказательства справедливости своего решения. - Блажен, кто верует, - язвительно усмехнулся Фурсов. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'Experience will show whether Beridze was right or not. Now that I have come to know the man better I have confidence in him and I am convinced that he will soon give us additional and final proof of the correctness of his decision.' 'Blessed are the faithful,' Fursov sneered.
Русско-английский фразеологический словарь > блажен, кто верует
-
9 бок о бок
1) (совсем рядом (идти, ехать и т. п.)) stand (go, ride, etc.) side by side; side-to-side; alongside of; shoulder to shoulder; neck and neck; cheek by jowl- Будем держаться бок о бок, не отходя друг от друга, или, как говорится у спортсменов, ноздря в ноздрю, - сказал Беридзе. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'Let's stick together, shoulder to shoulder, or, as sportsmen like to say, run nose to nose,' Beridze said...
2) (вместе (жить, работать, бороться и т. п.)) live (work, struggle, fight, etc.) side by side, shoulder to shoulderВ этих боях кадровые бойцы и ополченцы сражались бок о бок с моряками Балтийского флота и рабочими-судостроителями. (А. Чаковский, Блокада) — In those engagements regular troops and People's Volunteers fought side by side with the sailors of the Baltic Fleet and shipyard workers.
-
10 в людях
уст.1) (в обществе других, среди людей) in <smb.'s> society (company); cf. go out; get around- В самом деле, приходите вечером. Праздник же сегодня! Немного выпьем, поговорим, любители могут заняться "пулькой". Вам надо в люди выходить, монахом живёте, не годится. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'I mean it. Why not come over this evening? After all, it's a holiday. We'll have a drink and a talk and those who want to can have a game of cards. You ought to get around a bit more. You live like a recluse. It isn't right.'
2) (в услужении у других людей, на работе по найму) in smb.'s service; work for hire; take service with smb.Я уже тогда пробовал служить "в людях", был некоторое время "мальчиком" в магазине обуви... (М. Горький, О сказках) — I had already been 'in service' as a 'boy' in a shoe store...
-
11 ваш брат
тж. ваша братияразг.you; your kind (lot, sort); the likes of you; people of your ilk- Здесь много перемен. Нами теперь Филимонов командует, знаешь? - Знаю. Подходящий товарищ для вашего брата, шоферов. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'There've been a great many changes here. You know that Filimonov is in charge of our outfit now?' 'I know. He's just the man for you rough truckers.'
-
12 вешать голову
разг., тж. опускать головуhang one's head; look downcast (depressed); cf. be (look) down in the mouth; pull (have, put on, make) a long face- Ну, что ж мы все четверо повесили головы? - сказал Владимир... - Постойте, я вас сейчас развеселю. (А. К. Толстой, Упырь) — 'Look at the four of us sitting here with such long faces!' Vladimir said... 'Here's a joke that'll make you laugh.'
Рогов был подавлен словами Батманова и тоном, каким они были произнесены. - Ты не опускай головы. У тебя такая крепкая шея, что не идёт тебе опущенная голова, - добавил Василий Максимович, пряча улыбку. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — Rogov felt crushed by Batmanov's words and the tone in which they were uttered. 'Don't hang your head. It doesn't suit you - not with such a strong neck as you have,' Batmanov added, suppressing a smile.
-
13 выкинуть номер
тж. выкидывать номерапрост., неодобр.play a prank; play a mad (fine) trick; do a queer (odd, funny) thingНагульнов, которому Давыдов предложил руководить первой группой, категорически отказался... - Ты чего номера выкидываешь? - холодно спросил Давыдов. (М. Шолохов, Поднятая целина) — Nagulnov, whom Davidov offered the leadership of the first party, categorically refused... 'What's the game?' Davidov asked coldly.
- Добряк он у нас, и ласковый, как телёнок. Выкинет какой-нибудь номерок, потом приласкается - мы с отцом враз и размякнем. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'You know what a kindhearted lad he is, and as affectionate as a young calf. He'll get into some sort of scrape and then he'll come to us with his winning ways and father and I soften immediately.'
-
14 выкладывать душу
( кому)разг.confide in smb.; pour out one's heart to smb.; unbutton one's soulВот теперь и нужно обо всём поговорить и посоветоваться с Алексеем. Старик согласен был выложить ему душу, решить вместе с ним важные вопросы жизни. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — Now it was high time to talk it over with Alexei, to ask his advice. The old man was ready to pour out his heart to him while solving the important problems of life.
Русско-английский фразеологический словарь > выкладывать душу
-
15 вырывать из сердца
вырывать из сердца (из души) (кого, что)tear (banish) smb., smth. from one's heart; cast smb., smth. out of one's heart- Не хотел я ехать сюда! Я хотел всё это здешнее забыть, из сердца прочь вырвать! (Ф. Достоевский, Идиот) — 'I didn't want to come. What I did want was to forget all the happenings here and to cast them out of my heart.'
- Непокорных детей я вырвал из своего сердца, и если они страдают от непокорности и упорства, то я не жалею их. (А. Чехов, Моя жизнь) — 'Disobedient children I have torn from my heart, and if they are now suffering as a result of their own disobedience and stubbornness, then I don't pity them.'
- Ты, скажи, Алексей, что мне теперь делать? Я всё ждал... всё ждал!.. Теперь она вырвала этого Константина из сердца... Но не любит она меня и не полюбит!.. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'Tell me, Alexei, what am I to do? I'd been waiting and waiting. Now she's banished that Konstantin from her heart. But she doesn't love me, she'll never love me!'
Русско-английский фразеологический словарь > вырывать из сердца
-
16 дело табак
прост.all is lost; it's all up with smb.; things look bad (are rotten); it's a bad lookout; smb. has had it; smb.'s goose is cooked; smb. is in a bad holeНа Сахалине ждут холеру и держат суда в карантине. Одним словом, дело табак. (А. Чехов, Письмо А. С. Суворину, 11 сент. 1890) — They expect the cholera in Sakhalin and keep all vessels in quarantine. In short, it is a bad lookout.
- Ваше дело труба. Дал бог начальника - бритва! Сам намыливает, сам бреет... (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'It's all up with you. God has given us a chief as sharp as a razor. He'll give you a close shave, sure enough.'
-
17 держать камень за пазухой
держать (носить, иметь) камень за пазухой <на кого, против кого>разг.lit. hold a stone inside one's shirt; cf. bear a grudge against smb.; have it in for smb.; have evil intentions- Разумеется, я хотел бы поверить ему. Но что он думает? Не держит ли за пазухой камня? (Ю. Крымов, Инженер) — 'Of course, I'd like to trust him. But what are his thoughts? Does he bear a grudge against me?'
Кондрин испытующе поглядел на механика и, утешая его, заверил: - Бояться тебе нечего, камня за пазухой у меня нет. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — Kondrin looked at the mechanic with narrowed eyes, and said reassuringly: 'You've got nothing to be afraid of, I'm not going to do you any harm...'
Русско-английский фразеологический словарь > держать камень за пазухой
-
18 держать при себе
keep smth. to oneself; cf. hold one's tongue; keep (play) mum; keep (save) one's breath to cool one's porridge- Как истинный друг твой и её говорю тебе: ты способен в самом начале загубить всё хорошее, что может быть между вами. - Оставь-ка ты свои нравоучения при себе! - бросил Беридзе и быстро побежал на лыжах вперёд. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'As a sincere friend of both of you I tell you - you're likely to nip in the bud whatever genuine feeling may arise between you two.' 'You keep your lectures to yourself!' snapped Beridze and darted forward on his skis.
Русско-английский фразеологический словарь > держать при себе
-
19 дух противоречия
spirit of defiance; spirit of < sheer> contradiction- Скажите нам честно: у вас не изменилась позиция с тех пор, как вы послали нам свою записку? Может быть, вам трудно преодолеть в себе дух противоречия? (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'Tell us honestly, have you changed your views since you sent us your memorandum? Perhaps it is difficult for you to overcome the spirit of sheer contradiction?'
Русско-английский фразеологический словарь > дух противоречия
-
20 жить сегодняшним днём
live in the present; live for the day; not look ahead- Ругайте, ваше дело такое! - махнул рукой Рогов... - Склады построил не капитально! В рабочих бараках неуютно! Живу сегодняшним днём, к плану вкуса не имею, не знаю, что буду делать через месяц... (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'Go ahead with it, it's your business to bawl folks out!' Rogov said with a wave of the hand... 'Warehouses not solidly built! Workers' barracks not cosy enough. I don't look ahead, have no taste for planning, and don't know what I'll be doing a month from now...'
Русско-английский фразеологический словарь > жить сегодняшним днём
См. также в других словарях:
Далеко от Москвы — Далеко от Москвы … Википедия
Далеко от Москвы — Название романа (1948) советского писателя Василия Николаевича Ажаева(95 Ш%). Употребляется: как образ российской провинции, регионов, малых городов и т. д. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 … Словарь крылатых слов и выражений
ДАЛЕКО ОТ МОСКВЫ — ДАЛЕКО ОТ МОСКВЫ, СССР, Мосфильм, 1950, цв., 111 мин. Драма. По одноименному роману Василия Ажаева. Первая роль в кино Розы Макагоновой (школьница). В ролях: Николай Охлопков (см. ОХЛОПКОВ Николай Павлович), Лев Свердлин (см. СВЕРДЛИН Лев… … Энциклопедия кино
Далеко и ещё дальше (телепередача) — Далеко и ещё Дальше Жанр Документальная телепередача Режиссёр Екатерина Вещева Оператор Алексей Лебедев Ведущий Михаил Кожухов Страна производства … Википедия
ДАЛЕКО АРАПКЕ ДО ТРЯПКИ — Конец XIX в. Далеко Москве до Петербурга. Подпись к карикатуре, ставшая поговоркой. Карикатура представляет собой забор, на котором висят какие то цветные лохмотья (тряпки), а обозленная собака (Арапка) стоит на задних лапах, карабкается к… … Словарь Петербуржца
Сокол (район Москвы) — Район Сокол Муниципальное образование Сокол Герб … Википедия
Бескудниковский (район Москвы) — Бескудниковский … Википедия
Эхо Москвы — МИФ О «СПАСИТЕЛЕ ОТЕЧЕСТВА». Правду нужно знать всю… В президентской предвыборной компании популярен миф о кандидате в президенты В.В.Путине, как своего рода «спасителе отечества». Смысл мифа прост, его содержание можно уложить в несколько строк … Экономико-математический словарь
Таганский (район Москвы) — Таганский … Википедия
Лианозово (район Москвы) — У этого термина существуют и другие значения, см. Лианозово. Район Лианозово Муниципальное образование Лианозово Герб … Википедия
Демография Москвы — Москва самый населённый город России и Европы. Из за своего двоякого статуса города федерального значения является так же самым населённым субъектом РФ. Москва также центр Московской городской агломерации, также крупнейшей городской агломерации… … Википедия